习呆呆德媒:起好中文名,洋品牌入华第一步
时间:2018-06-16 18:25 点击: 次
德国《经济新闻报》6 月13 日文章,原题:进入中国市场,一个正确的中文品牌名是第一步 西方公司进入中国市场有时要冒很大风险。纵然在把公司品牌转换成中文名称时,也暗藏着很多绊脚石。最糟的环境下,申购认购,不乐成的译名会对产物或公司的声誉造成负面影响。反之,好的中文名能给品牌“增光添彩”。
一些西方企业大概认为中国市场越来越开放,很多中国人已能讲流利英语,到全球观光,与国际接洽细密,因此无须再把品牌名称翻译成中文。不幸的是,他们并不相识,纵然在跨国公司里,中国员工之间也喜欢用中文交换。外国企业在华策划,天弘增利宝,须与内地当局机构和供给商接洽,也要(大量) 利用中文。若只用外文先容品牌,会发生问题。
“Facebook”就遭遇干涉题。因为以前没有官方中文名,有中国网友把它恶搞成“ 非死不行”。美国户外公司“The North Face”也有教导。该品牌首先被译成“乐斯菲斯”,这个音译没任何寄义。于是又被译成“北脸”或“北面”,看似也并不真正乐成。
外国品牌名字翻译成中文是件巨大事。好的中文译名能与中国文化共通,赢得中国消费者共识,促进品牌在中国市场的竞争力。因此,越来越多外企开始检修本身品牌的中文名称。一些企业甚至礼聘中文专家,对中国消费者的爱好举办观测,换玉成新的名称。
NBA 球队“Dallas Mavericks”多年来在华一直被称为“达拉斯小牛队”。这与实际意思相关不大。因此俱乐部老板去年底抉择,向中国球迷征求意见,给球队更名。仅两周就收到5 万多条发起,俱乐部最终抉择把球队中文名称改成“达拉斯独行侠”。或者这仍有点歪曲意思,交通事故保险理赔,但至少不再是机械的反刍动物了。(作者弗罗里扬·培尔西,青木译)
(责编:王欲然、杨牧)
上一篇:上一篇:北方时空“五大见识”的时价钱值(望海楼)
下一篇:下一篇:直肠电击女主播明星报酬!俄罗斯神猫预测2018世界杯揭幕战胜者